nā kāhuna ho’omeamea me ho’opunipuni
ho’omanamanamā
‘the false, lying and superstitious sorcerers and
associates’
“The final word in the last example,mā, is a common
qualifying particle usually translated ‘and friends, and others,
and wife, and folks, and Company (in business)’. This has been
carried over the pidgin English as ‘John folks’ or ‘John them’.”
a.
nā kāhuna ho’omeamea me ho’opunipuni ho’omanamanamā
‘the false, lying and superstitious sorcerers and associates’
“The final word in the last example,mā, is a common qualifying particle usually translated ‘and friends, and others, and wife, and folks, and Company (in business)’. This has been carried over the pidgin English as ‘John folks’ or ‘John them’.”
b.
Lākoumā wale mai nei nō.
‘Just they and the others here.’
c.
Eia a’e ’o ‘Ole-walemā!
‘So here are Mr. and Mrs. No-good!’